お気に入りの、Michael Bubleの”HOME"なのですが、ひょんなことから開いたサイトで、この曲の訳詞の一つを読んで(色々な方が訳詞に挑戦しているので)、物凄~く違和感を感じてしまったので、ちょっと書きます。どんな感じだったかというと、まぁ、早く言えば、訳詞の戸田奈津子版といった感じでしょうか。
歌詞って、日本語の歌であっても、聴く側が気持ちを入れ込む隙のようなものがあって、それで人の心を捉えたりするのだと思うのですが、たまたま見つけたその訳詞だと、私的には、原曲のシンプルさが失われていて、”へ?そんな風に解釈しちゃったんだ”っていう位に拡大解釈されて、まるで別のストーリーになってしまっているように感じてしまうのです。
この曲は、気持ちがストレートに歌詞に乗っていて、ちょっとウルっときてしまう感じの曲なので、できれば原詩で味わうことを、強くお勧めしたい!(力が入ってます)
今、私のMySpaceで流れているのがその曲なので、聴いたことの無い方は、コチラでどうぞ。
最近のコメント