ずっと前から思っていたことだけれど、たまたま今日、この記事を読んでいて改めて思ったのでちょっと書いてみようかな。
”自殺”、これって日本では”する”もの、 英語では”commit(犯す)”するもの。
日本語、英語共、”殺す”という言葉が使われているのに(kill oneselfもそうだし、suicideに含まれるcideの語源は殺しだもんね)、受け取る側としては、かなり大く違うよね。
前に、週1度会う機会のある中学生の口から、”自殺”の二文字が出てきた時に、彼は何の気なしに言っただけだったんだけれど、この違いについて話したことがある。
「だからしちゃいけないんだよ。」と言ったら、「うん、おかぁさんが悲しむからね。」という答えが返ってきて、「今のところこの子は大丈夫だな」って思った。
元々は宗教観の違いから来ているのかもしれないけれど、これを知ることで、自殺がどういうことなのかということについて、少しでも考えてくれたらなーなんて思った。
まったく余計なお世話だけれど。
最近のコメント