私は本屋さんが好きだ。行って、本を選ぶのも好き、買うのも好き。ああ、なのに、一時期の活字中毒はとうの昔に完治してしまい、読んでいない本ばかりが目立つようになってしまった本棚。勿体無いなぁと我ながら思う。
今週に入ってから、急に何か読みたくなってきたので(いいぞ!)、文庫版のミステリーの翻訳本を手にとった。読み始めると、可も無く不可も無くといった感じで、帯に書かれたフレーズ程ではない作品だった。
しかし、そんなことよりも何よりも、翻訳が拙い。下手糞とまでは言わないけれど、日本語がちぐはぐなのだ。
俗っぽい日本語訳が続いたかと思うと、急に、広辞苑でたまたま見つけたかと思えるような小難しい言葉遣いが出てきては、興味のスピードを殺いでいく。
誰にでもできる仕事でないだけに、翻訳者への尊敬も感じなくはないが、原作を生かすも殺すも翻訳次第。そういった意味では、翻訳者と共に、この作品の担当をした編集者のセンスもどうかと思った。
次に本屋へ行ったときには、同じ翻訳者の本を、立ち読みしてみようかな。買わずにね。もしかすると、物凄く成長して、翻訳の神様にたいになってるかもしれないし。
最近のコメント